迟到的情书

时间:2022-1-1 作者:沪江英语学习网


She paused, as though she did not quite know how to begin.
Then she seemed to give herself, mentally, a little shake. “You must have wondered “, she said, “why I was so upset at the thought of young George’s going to England without you. I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own love story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you are married.”

我走到她的跟前。她拍着身边的椅子,淡淡一笑。”坐下吧,亲爱的,”她说,”我有话要对你说。”她欲言又止,仿佛不知晓话从何说起似的。接着,她仿佛振作了起来。她说:”我听你说乔治要回国,又不带你走,心里很不安。我这份心事你是不知道的。我是一个老婆子了,大概还怀着老大家的那颗痴心吧。不过,我想把我们的爱情故事讲给你听。如此你就能了解在你们结婚之前叫你的未婚夫离开你,是否一个明智之举。”

“I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry air could cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not because he needed money.

“我首次遇到理查德·威斯顿时还是一个年青女孩。他是一个英国人,寄宿在我家附近4、五英里一个农场上的范·伦斯堡家。他身体不好,胸闷气短。大夫让他去南非让干燥的气候治好他的病。他教伦斯堡的小孩们读书,他们都比我小,尽管大家常常在一块玩。理查德是以教书为乐,并非为了挣钱。

“We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.

“我和理查德是一见钟情,尽管直到我十八岁过生日那天大家才表示彼此的爱慕之情。那天晚上的舞会上,大家的亲友都来了。大家在仓房里铺上一条宽大的旧毛毯,翩翩起舞。我和他壮起胆子频频起舞。但事实上,没多少次,由于我的爸爸非常讨厌’洋人’。有一次,他曾抱怨说伦斯堡先生不应该让理查德寄住在他的家,为此还跟他吵过一场,他后来就习以为常了。虽谈不上喜欢,但对这个英国人以礼相待。”那是我一生中最开心的一个过生日,由于理查德在跳舞间歇将我领到外面清凉的月光中,在点点繁星之下对我倾诉爱慕之情,并向我求婚。我二话没说答应了他的需要,由于我早已心醉神迷,想不到爸爸妈妈亲会怎么说。我的心中除去理查德和他的爱情,什么也顾不上了。 “That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings…

“从那将来,大家就尽量多地见面,但总是是秘密进行。大家就如此度过了将近1年时间。后来有一天,在他安排的约会处,理查德爽约没来。失望之际,我没大惊小怪,由于大家两个哪个碰到形形色色的事都可能使大家没办法幽会。我想大家将来去范·伦斯堡家看望之时,我就会了解理查德未能赴约是什么原因,再安排将来的约会……

“So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.

“所以,当爸爸问我是不是想和他一块开车去德里方丹时,我就开心地答应了。但待大家赶到范·伦斯堡家,坐在他们家屋前的门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经不辞而别回英国去了。他的爸爸去世了,他是继承人,不能不回去料理遗产。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

今日推荐

少年儿童的英语小笑话阅读

笑话是一种用来逗笑取乐的文体。笑话,不仅能让同学们在日常生活和学习中不时地会心一笑,还能从中学习到不少的英语知识,小编今天就给大家带来了英语的笑话,供您查阅英语笑话一It happened that a Dog had got a piec