汉译英:季羡林《黎明前的北京》

时间:2022-1-13 作者:大嘴外教网

《黎明前的北京》

Predawn Beijing

前后加起来,我在北京已经住了四十多年,算是一个老北京了。北京的名胜古迹,北京的妙处,我应该说是知道的;其他老北京当然也知道。但有一点,我相信绝大部分老北京并不知道,这就是黎明时分以前的北京。

I’ve been in Beijing altogether for over 40 years. So I can well call myself a long-timer of Beijing. Like all other long-timers of the city, I’m supposed to be very familiar with its scenic spots and historical sites, nay, its superb attractions. But I believe there is one thing lying unknown to most of the long-time residents –the predawn hours of Beijing.

汉译英:季羡林《黎明前的北京》

多少年来,我培养了一个习惯:天天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京的认知是在屋子里感觉到的。我以前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洗工人。那情景势必是很动人的,可惜我从未能见到,只不过心向往之而已。

For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed. As a result, it is from inside my study that I’ve got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaner in Tian’anmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I can only picture it in my mind longingly.

四十年前,我住在城里在明朝过去是间谍机关的东厂里面。几座深深的大院子,在最里面三个院子里只住着人一个人。朋友们都说这地方阴森可怕,晚上极少有人敢来找我,我则怡然自得。每当夏夜,我起床将来,立刻就闻到院子里那些高大的马缨花树散发出来的阵阵幽香,这部分香气破窗而入,我于此时神清气爽,乐不可支,连手中那一枝笨拙的笔也仿佛生了花。

Forty years ago, I lived downtown in Dongchang, a compound which had housed the secret service of the Ming dynasty. There were inside it several deep spacious courtyard one leading into another. I was the sole dweller of the three innermost courtyards. My friends, calling this place too ghastly, seldom dared to come to see me in the evening whereas I myself found it quite agreeable. In summer, the moment I got out of bed before daybreak, I would smell the delicate fragrance of the giant silk trees coming from outside my window. Thereupon, I would feel refreshed and joyful, and the clumsy pen in my hand would seem to have become as agile as it could.

几年将来,我搬到西郊来住,照例四点起床,坐在窗前工作。白天透过窗子可以看到北京展览馆那金光闪闪的高塔的尖顶,此时当然看不到了。但,我知晓,即便我看不见它,它仍然在那里挺然耸入天空,仿佛想带给人以期望,以上进的劲头。我仍然是乐不可支,心也仿佛飞上了高空。

Several years later when I moved to the western suburbs, I kept my habit of rising at four to begin work at the window. The glittering spire aTOP the tower of the daytime through my window, would no longer be visible now in the early morning haze. Nevertheless I knew that, tough invisible, it remained there intact, towering to the skies to inspire people with hope and the urge for moving ahead. At this, I would be beside myself with joy and feel as if my heart were also flying high up into the skies.

过了十年,我又搬了家。这新居既没马缨花,也看不到金色的塔顶。但门前却有一片清碧的荷塘。刚搬来的几年,池塘里还有荷花。夏季早晨四点已经算是黎明时分。在薄暗中透过窗子可以看到接天莲叶,而荷花的香气也幽然袭来,我顾而乐之,大有超出马缨花和金色塔顶之上的意味了。

Ten years after, I moved again. In the new home of mine, I had no silk trees, nor could I get sight of the glittering spire from afar. There was, however, a lotus pond of limpid blue in front of my door. In the first few years after I moved there, lotus flowers continued to blossom on the surface of the pond. In the summertime, when day broke early at four, a vast stretch of lotus leaves looking skywards outside my window came dimly into sight while the quiet fragrance of the lotus flowers assailed my nose. All that delighted me even more than the silk trees and the glittering spire.

难道我赏析黎明前的北京仅仅因为上述是什么原因吗?不是的。三十几年以来,我成了一个“开会迷”。说老实话,积三十年之经验,我真有点怕开会了。在白天,一整天可能什么时间就会接到开会的公告。说一句过火的话,我真的是提心吊胆,心里不能安宁。即便不开会,这种惴惴不安的心情总摆脱不掉。只有在黎明以前,依据我的经验,没怎么会来找你开会的。因此,我起床往桌子旁边一坐,仿佛有哪些近似条件反射的东西立刻就起了用途,我心里安安静静,一下子进入角色,拿起笔来,“文思”(假如也算是文思的话)如泉水喷涌,记忆力也像刚磨过的刀子,锐不可当。当时,我真乐不可支,假如给我机会的话,我简直想手舞足蹈了。

Is it exclusively due to the above-mentioned that I’ve developed a liking for predawn Beijing? No. for 30 years, I’ve been bogged down in the mire of meetings. To tell you the truth, with the experience accumulated over the 30 years, I’m now scared of meetings. In the daytime, there is no telling when I may be served a notice for attending a meeting. To exaggerate it a bit, that keeps me in constant suspense and makes me fidgety. Even when no meeting is to take place, I feel restless all the same. However, my experience tells that it is only during the predawn hours that I can be truly havened from any involvement in meetings. As soon as I sit at my desk before dawn, something similar to the conditioned reflex will begin to function within me: Instantly I’ll pick up my pen to play my proper part with perfect peace of mind. Then inspiration comes gushing to my mind and my memory becomes as quick as a newly-sharpened knife. I’ll feel overjoyed, almost to the point of waving my arms and stamping my feet.

因此,我爱北京,特别爱黎明前的北京。

In short, I love Beijing, especially predawn Beijing.

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

今日推荐

少年儿童的英语小笑话阅读

笑话是一种用来逗笑取乐的文体。笑话,不仅能让同学们在日常生活和学习中不时地会心一笑,还能从中学习到不少的英语知识,小编今天就给大家带来了英语的笑话,供您查阅英语笑话一It happened that a Dog had got a piec