地道口语:“跑龙套”如何说

时间:2022-1-14 作者:优习英语学习网

Donny在北京学中文,他的中国朋友如果遇见了不知晓用美语如何说的词,就会来请教他。今天是吴琼要问的:跑龙套/群众演员。

Donny: Hey,吴琼,did you watch the 2008 Beijing Olympics Opening Ceremony?

WQ: Yes, I did. What about you?

Donny:No, but I heard it was awesome. Did you like it?

WQ: 嗯,我挺喜欢的,但我真替那些跑龙套的感觉累。

Donny: 跑龙套的?you mean the extras or the walk-ons?

WQ: 对, 就是参加表演,但镜头不多的群众演员。还真挺形象的,extra–多余的,walk-on–在台上走来走去的,就是跑龙套的。

Donny: Exactly, but they are very important, as well.

WQ: 挣钱少,工作时间又长,真的非常辛苦,而且他们中大多数人其实都不少才多艺。

Donny: You’re right. As a matter of fact, many famous actors started out as extras.

WQ: 没错,不少大腕儿都是从跑龙套开始。对了,"大腕儿" 美语如何说?

Donny: 大腕儿是 Big Shot. B-I-G, big, S-H-O-T, shot, big-shot.

WQ: Big shot! 这个好记。唉,我也好想当明星啊!可是以我如此的条件,最多也只能当个替身。那 Donny,替身又该如何说呢?

Donny: 替身是 "stunt-double." Stunt-doubles are used when special skills are needed for a performance, for example, playing the piano, dancing or car racing.

WQ: stunt是特技,所以 stunt-double 就是替身。糟糕,这部分特技我一个都不会,看来,我连替身演员 stunt-double 都做不成!

Donny: 别这么说,你可以跟我学好美语,做为你的才艺啊!Now let’s see what you’ve learned today.

WQ: 第一,跑龙套的/群众演员是extra 或者walk-on.

第二,大腕儿是 big shot.

第三,替身是 stunt-double.

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

今日推荐

少年儿童的英语小笑话阅读

笑话是一种用来逗笑取乐的文体。笑话,不仅能让同学们在日常生活和学习中不时地会心一笑,还能从中学习到不少的英语知识,小编今天就给大家带来了英语的笑话,供您查阅英语笑话一It happened that a Dog had got a piec