出色的英语作文文章

时间:2022-1-14 作者:可可英语网

同学们一定要好好学习一下,英语就是要多多花心思的,小编今天给大家分享一些英语的优秀文章,以供大家参考,大家一定要多多看看,学习一下。

英语优秀文章1

【原文】绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。

【译文】It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects,namely,to allay internal heat and fever,to reduce hypertension,to regulate and strengthen bodily functions,to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.

【点评】“通经脉、壮筋骨”、“热毒酒毒”是中医特有的说法,是中医理论术语,若按字面直译,恐怕西方读者会摸不着头脑。译文使用比较通俗的“to regulate and strengthen bodily functions”和“to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol”来英译,既有效地实现了原文的信息功能,又给读者提供了充分理解原文思想的方便途径。

英语优秀文章2

【原文】它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。

【译文】It possesses unique style and flavour and is an extremely enjoyable drink.

【点评】中国人常用“酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长”来形容白酒口感好,但西方人很少喝白酒,更没有这种对白酒的口感描写得非常具体的印象式表达。如果将其直译过来,西方读者难以接受。英译文将原文中这种既具体又特殊的中国说法概括化,并做笼统性描述,译为“unique style and is an extremely enjoyable drink.”传达出了原文的基本信息,让西方读者理解了原文所表达的意思,同时又使译文简洁洗练。

英语优秀文章3

【原文】中山大学三个校区分别坐落在珠江之畔、南海之滨,总面积达5.05平方公里。广州南校区树木葱茏,绿草如茵;广州北校区林路蔓蔓,曲径通幽;珠海校区依山面海,景色宜人,均是不可多得的读书恰学的胜境。

【译文】Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.05 square kilometers.Guangzhou South Campus and Guangzhou North Campus are located south and north of the Pearl River,while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea.All three are beautiful campus with avenues of green trees and patches of lush grass,providing pleasant environment for study and research.

【点评】作为实用文献的一种,事业单位的宣传广告主要为读者提供信息资料。但在提供信息资料时,由于文化传统和习惯使然,中国人喜欢使用描述性词语对所提供的信息进行渲染。本例中的原文就是使用了一连串赞美词语如“树木葱茏,绿草如茵”、“林路蔓蔓,曲径通幽”、“依山面海,景色宜人”,“不可多得”、“胜境”等。如果将所有这些词语依样译出,英译文就会显得非常啰嗦,且会取得适得其反的效果。正因为如此,译者采用了省略与重组的翻译方法,除介绍三个校园的总面积与所处的位置之外,将上面所列赞美词语进行简化式翻译:“漂亮”的校园有一条条的“林荫道”和一片片的“草坪”,是学习和研究的“宜人”之地。这样简化处理,既突出了重点,也符合网络介绍性的特点与要求。

英语优秀文章4

【原文】正如合同中具体订明,有关信用证必须于装货月前15天到达卖方,也就是说,5月份装运的货物的信用证必须不迟于4月15日到达我方手中。

【译文】As specifically stipulated in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.

【点评】本例因为涉及合同,因此语体正式,具有较强烈的规定性(prescriptiveness)和强制性(coerciveness)。译文通过使用合同用语、商务术语和表达强烈义务的情态动词“shall”,准确地传达了原文的规定性含义。注意“shall”一词常用于合同协议类准法律文件中,与“may”相对,前者规定合同双方或一方应履行的义务,后者表达合同双方或一方可以享受的权利。权利可以放弃,但义务必须履行。译文以“shall”译“必须”,精确地译出了原文的强制性。


优秀的英语作文文章相关文章:

1.十篇优秀英语范文

2.优秀英语作文范文

3.英语美文欣赏

4.高中经典英语作文范文

5.高中优秀英语作文范文及翻译

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

今日推荐

少年儿童的英语小笑话阅读

笑话是一种用来逗笑取乐的文体。笑话,不仅能让同学们在日常生活和学习中不时地会心一笑,还能从中学习到不少的英语知识,小编今天就给大家带来了英语的笑话,供您查阅英语笑话一It happened that a Dog had got a piec