公共场合英语用语辨析

时间:2022-1-14 作者:大嘴外教网

1.何谓"rest room"?
某校的"教师休息室"被译为"Teachers’ Rest Room",一家"高兴休闲屋"被译为"Happy Rest Room"。但"rest room"指的是"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽间"。翻译这种型的场合可考虑"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。据了解那所学校一个新来的外教有一天火急火燎地冲进来,结果可以想象;这样想当然的字面翻译真是让人尴尬。
2.是"wineshop"还是"restaurant"?
一些"酒家"被译为"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a cafe or tavern that specializes in serving wine",专指供人喝酒、小憩之处,而中国人所说酒馆、餐厅、酒肆或酒家其实就是餐馆、饭店,英文都应是"restaurant"。
3.是"high school"还是"middle school"?
大部分有高中的"中学"被译为"middle school",此词实质只指初中和高中一年级的阶段,"a school between elementary school and high school."。有高中的中学应译为"high school",用"middle school"其实是把自己将格了。
4.何来"purchase center"?
某"购物中心"英译为"???PURCHASE CENTER",这是不规范的自创表达法。笔者查看牛津、剑桥、韦氏和朗文工具书都查不出"purchase center" 如此的词条,也咨询了英美人士和留学国外的学子,却都觉得没此说法。英语有"shopping center",但所指购物场合非常大,而且常在市郊;而该"购物中心"一则占地与规模都非常小,二则地处市中心附近,因而也不适合这么翻,充其量就是"department store"(百货商店)。
5."corporation"是什么?
某"国际机场集团公司"被译为"International Airport Group Corporation"。"corporation"指"Groups of persons authorized to act as an inpidual,eg,for Business purposes",事实上该词本身有总企业的意味,因而"group"是多余的,有的总公司就是用这个词来表示。查一些影响较大的词典都没发现"group corporation",但有"group company"之说。
6."square","plaza"分别指什么广场?
"square"意为"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings","buildings and street surroundings","blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block",所能指的广场大概等于"天安门广场"、"五一广场"之类。目前新出现的海量的冠以"广场"名字的商业性质的写字楼群应该用"plaza",意为"a complex of stores, banks and movie theatres, etc"。现在国内广场,如"国贸广场","财经广场",大都来自于该词。
7."store"、"shop"规模有多大?
"store"是一个卖东西的地方,"shops selling many varieties of goods""shop"意思相近,指"building or part of a building where goods are shown and sold retail",规模并不大。现在,这两个词被滥用了,结果总是是把自己降格了,不可以表达很多商业场合本身所具备的规模。多功能的商场,譬如带有娱乐场合或银行分点的,宜用"plaza"或"mall",后者指"a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building"。当然,"store"在海外也有用来指非常大的商店,有些建筑面积达二十几万平米,员工上班时穿溜冰鞋工作,但此时所用的是合成词"hyperstore",现在大家国内能冠以该词的门店可能还很少,8.是"city area"还是 "downtown area"?
路牌"市区"被英译为"City Area"。中文所说的"市区"指的是人口和房子建筑比较集中的闹市区,而"city"指的是整个城市,既包括了闹市区,也包括了郊区。闹市区在海外称"Downtown Area"或"Downtown District"。
9.“出差”是on business还是on evection?
一个学生把“我的朋友去北京出差了。”译成 “My friend went to Beijing on evection.”。查《英汉大词典》evection果然讲解为“出差”,但仔细看,这是一个天文学词语,是指“因为太阳的吸引而在月球轨道上引起的摄动”。我想这位学生大概是背诵GRE词语时,只记中文讲解,而不理解其真的意思导致的。其实,这句话只须译成; “My friend went to Beijing on business.”就好了。此“出差”非彼“出差”,做翻译查词典,千万不可粗枝大叶,有时最好要看看其原文讲解。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

今日推荐

少年儿童的英语小笑话阅读

笑话是一种用来逗笑取乐的文体。笑话,不仅能让同学们在日常生活和学习中不时地会心一笑,还能从中学习到不少的英语知识,小编今天就给大家带来了英语的笑话,供您查阅英语笑话一It happened that a Dog had got a piec