法律英语词语学习

时间:2022-1-1 作者:英语自学网

1、具备特殊法律含义的常用词
在英语语言的进步过程中,词义的演变十分复杂。总体来讲,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中进步演变的。法律英语词语自然而然地从多义的一般英语词语中离别出来。有的词汇具备特点非常强的法律英语词义,明显独立于一般英语,有的词汇在一般英语中具备某种含义,而在法律英语中则具备另一种含义,也就是说,有的词汇对法律工作者和对一般读者具备完全不同包含的意思。下列常用词汇是大家所熟悉的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具备独特包含的意思,完全不同于在一般语言中包含的意思。比如,单词“action”在法律中包含的意思是“诉讼”:“damage”是导致的“损毁”而“damages”为“损害赔偿金”:“demise”(死亡)在法律中包含的意思是“出售,遗赠”,这个词常常出目前出租、赠与这种场所,比如:“demise premises”(遗赠房地产)。“consideration”一般指“考虑” “体贴”,而在法律英语中包含的意思是“对价” “约因”:“instrument”(器具)在法律中包含的意思是“法律文件”:“present”一词在法律中包含的意思是“这个法律文件”,当表示提交一份法律文件时,“presents”一般出目前短语“know all men by these presents”中,“by these Presents”的意思是“通过这份法律文件”。“provided”一词在法律文件中一般表示加入了限制性的条件,比如,在一个长句的结尾部分用“provided ,however, that……(但……)”。词组“without prejudice”包含的意思与偏见无关系,它的意思是“使合法权利遭到损害” .法律英语词语的词义是在英语的进步历史过程中逐步从英语多义词中离别出来的,这种词语需要肯定语境或上下文才能确定词义。
2、古英语和中世纪英语词语
法律英语词语的另一个特点是常常用过去常用、但目前已经极少用的古时候英语和中世纪英语的词汇。古旧词语在现代英语中已经极少用,但在法律性文件中却依旧随处可见。尽管在英美国家需要法律语言“简明大众化”倡导法律人士在起草法律文件时应尽可能防止用这部分词汇,但为了使法律文件句子练、严谨,更好的反映出法律文句合法、严肃、权威等文体特点,适合的用古英语和中世纪英语词语是有必要的。而且假如要将英语法律文本翻译为汉语话,知道这部分古时候的词汇对于理解法律语言的这个特点是有帮的。古英语指的是一直用到公元1100年的英语,而中世纪英语是指在公元1100年到1500年期间用的英语。而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词汇70%仍沿用到今天。
一些词汇在现代英语中,特别是在现代英语口语中已不再用,但在法律文书,或正式的司法场所仍在用。古词ye是you 的复数“你们”,在一般英语中已经不再用了,但在法庭开庭时仍沿用here ye “静听”(宣读、审判)或用古词oyez “静听”。这里的here ye 实质等于现代英语中的listen up!古词sayeth等于现代英语中的say ,在一般英语中早已不需要了,但在法庭上仍然常用。如:Futher affiant sayeth not等于现代英语中的The affiant nothing else to say “宣誓口供人没任何要说的了”。用古英语词汇是法律英语词语的特征之一,由于古英语词汇可充分体现法律英语严谨的行文体例和风格。比如:A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.(合同是当事人之间设立、变更、暂停民事关系的协议。)这里,“whereby”等于“by which”。假如大家用后者代替前者,尽管在内容上不会发生变化,但在文体风格上却大不相同,法律英语的严谨特点便当然无存,由于“by which”不符合法律英语文体的表达习惯。
法律文本中用古英语和中世纪英语词汇,能够帮助形成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。试看一下一段合约:
Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.
上例合约条约选自一份现代的保险合同,但其中herein, hereon ,such全是一般英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式使用方法还有provided that ,subject to 等。
3、拉丁语单词和短语
法律英语词语的第三个特征是常常用拉丁语单词和短语。拉丁语在法律言中处于权威性的地位。在西办法律文明中,法律格言总是是用拉丁文来表述的。这不止是由于古罗马法学家最早强调“法律人的思维方法(Sententiae iuris)”,倡导用简单、精准的语言来陈述法律规则(Regulae definitiones),更由于拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,过去是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。在13,14世纪教会统治的欧洲国家“拉丁语垄断了两个世纪的语言”,之后拉丁语依旧作为法律的书面语言被用着。英语国家的居民,特别是从事法律研究的人,把拉丁文视为高深学问的基础。因此,对学法律的人来讲,学拉丁文就看上去太有必要了。不少拉丁语法律格言和用语反映了法律背后的价值规范,有的涉及实体价值,有的则涉及程序价值。这方面的例子有不少。直接表达价值规范和道德的例子有,“Commune bonum” 英语:“a common good”,意即“公益”:“Contra bonos mores” 英语:“contrary to good morals”,意即“违背善良风俗的”,在法律中用来表示某事违背社会道德福利。譬如大家说,关于推行犯罪的协议是“contra bonos mores”。体现程序价值的拉丁文格言的例子有,“Accusare nemo se debet” 英语:“nobody is bound to incriminate himself”,意即一个人不应被强迫去做出对其不利的证词。“Aequitas sequitur legem” 英语:“equity follows the law”,意即衡平法跟随一般法,只有在一般法好像忽略了某些要紧原因和情形而致使影响到事情的正义时,衡平法才会跟随一般法予以干预。但原告在乎欲寻求衡平法的帮忙时,需要自己是干净的,如英语谚语所说“he who comes into equity must come with clean hands”,即“寻求衡平法救济的人,自己需要两手干净”。表达同样意思的英语谚语还有“The dirty dog shall have no dinner here”。拉丁词汇具备言简意赅、约定俗成、表达更为标准的特征。
例1、Omnis interpretation si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes Contrarietates amoveantur.
英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.
汉译:所有些讲解,如果是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而达成的。
例2. Nullum crimen majus est inobedientia.
英译:No crime is greater than disobedience.
汉译:没哪种犯罪比不服从还紧急。
例3. Modus et conventio vincunt legem.
英译:Custom and agreement overrule law.
汉译:习惯与合意可以使法律无效。
例4. Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat.
英译:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.
汉译:不知事实可以作为借口,但不知法却不可以开脱(罪责)。
例5.Nimia subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit.
英译:The law does not allow of a captious and strained intendment, for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.
中译:法律中不允许过度矫情和做作的表述,由于这种伪装的确定性会影响真的的法律确定性。
例6. Veritas nihil veretur nisi abscondi.
英译:Truth is afraid of nothing but concealment.
汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。
例7. Ut paena ad paucos, metus ad omnes perveniat.
英译:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all.
汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。
例8. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria.
英译:No man should benefit from his own injustice.
汉译:无人应当从我们的过错中获益。或,人不应当因我们的不义而获益。
例9. Res inter alios acta alteri nocere no debet.
英译:A transaction between two parties shouldn’t operate to the disadvantage of a third party not in their debt.
汉译:两方当事人之间的买卖不能对利益无涉的第三方不利。
通过对比上述拉丁语词汇、英语释义和汉语释义,大家比较容易发现拉丁词非常简短,并且这部分拉丁词汇包含的意思在法律界沿用了若干个世纪,其含义被界定得十分精确,毫不含糊,这是拉丁语词语依旧保留在法律英语中的重要原因。
4、古法语及法律法语词汇
1066年诺曼底公爵威廉征服英格兰,法语成为统治语言。在14世纪,法语成为英国法律的通用语言,并一直作为法律语言用至15世纪末期。目前尽管法语不再是英国法律的语言,但不少古法语和法律法语中的词汇依次被保留下来。法律英语词语中属法语词源的词汇数目还是相当大的,而且这部分词汇已进入基本的英语法律词语。因为法语词语形态和发音和英文词语极其相似,普通人没办法辨认法律英语中来源于法语的词汇。
法律英语中保留的法律法语词汇的重要原因是这部分法语词汇的法律意义比较专一,所以法律专业职员对它们情有独钟。值得注意的是,假如将本章具备独特法律含义的常用词列表和古法语词汇列表对照,大家会发现两张列表中有一部分词语是重叠。如“action”(诉讼)、“alien”(出售)、“issue”(子女)等,讲解这一现象的比较适当的判断是在英法两种语言中,这部分词的拼写是相同的,含义也大致接近,但在法律法语中这部分词包含的意思是单一的,法律法语在14、15世纪英国法律界是通用语言,因此法律英语最后使用并保留了这部分词的法律法语含义,而这部分词的法律含义又进入一般英语辞典。
5、法律行话
任何打造在独特常识和技术之上的行业或职业都会进步出一种独特的话语体系,即所谓“行话”。一方面行话确保了行业内部交流的精确和节省,也是增进行业内部成员之间的团结;另一方面它又是外显的符号,对于外“行人”而言,这种符号足以激起他们对于这个行业的好奇、尊重或畏惧一类的感觉。法学家、律师、法官为了突出本行业的特征,常用独一无二的表达方法。用法律术语和行话、套话。譬如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(适当的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。“行话”与“术语”都是专业性词汇,但两者的规范程度不同。“术语”是规范性的专业用语,比行话更适合于书面文件。“术语”可是对内的,即从事同一行业的人有用术语的倾向,如律师与律师讲话或法官同律师交流可能用必要的法律术语;也可以是对外的,如对律师的顾客和法律所服务的对象,即一般民众,亦可用法律术语。“行话”可以说是“专业性俚语”,它完全是对内的,即同行的语言,虽然有时并不是故意将外行人排斥在外。
用法律行话的重要原因也是其含义的精确性。某些词汇在一般英语中有多种意义,但在法律行话中只有一个明确包含的意思,如“due care”指“应有些小心”,“record”指“诉讼纪录” ,“stale claim”指“失效的债权”等。普通人说“deprivation of political rights”, “deliberate”, “think”, “start”,而在法律语言中则用“civil death”, “aforethought”, “hold”, “commence”。 法律行话的用防止了法律从业职员之间由于不确定某一词的具体含义而导致误解或曲解。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

今日推荐

少年儿童的英语小笑话阅读

笑话是一种用来逗笑取乐的文体。笑话,不仅能让同学们在日常生活和学习中不时地会心一笑,还能从中学习到不少的英语知识,小编今天就给大家带来了英语的笑话,供您查阅英语笑话一It happened that a Dog had got a piec